当前位置: > 华宇登录 > 正文 正文

登录华宇地址多少_你在用自创土味英语骂人,老

Photo by Paolo Nicolello on Unsplash,本文来自微信民众号:果壳(ID:Guokr42),作者:Vanilla


前些日子,美国总统特朗普在Twitter上称新冠病毒为“Chinese Virus”,更有人跟帖示意赞许。立马,这句赞许遭到了宽大华人网友的回手:


Right your mother right.


然则问题来了,虽然我们汉语母语者看了会会心一笑,但川开国同志能不能知道这是在骂他呢?


原川开国同志推特 | 推特截图


换句话说,用我们的母语冒充外语骂人,外国人听不听得懂呢?


这个问题可能要分情形讨论。


实词是王道 


所谓实词,就是具有实际意义且能够自力使用的词,好比动词、名词。大部分情形下,一个句子的意思是由实词决议的。


以是,只要是双方能够明白经典的动词/名词,那么到底是fuck you/ fuck off/ fuck your mother、照样dumb ass/ dummy、照样suck it/ it sucks,实在就都大差不差。


同理,在外服和各国战友一起快乐“吃鸡”时,网友们只需要掌握最简朴的动词“go”就可以表达“进攻”、“前进”、“快跑”等多重意思,而不并需要真的去纠结到底进攻的时刻要说attack(攻击)照样charge(冲锋)


这些生涯中常用、好用的实词叫做“焦点词汇”。


值得一提的是,中文的焦点词汇只有3500字左右,基本上就是小学毕业生的语文水平,但英语的焦点词汇则一样平常至少是5000词左右。这个意义上来说,老外们学习国骂精髓应该比我们容易得多?


虚词不重要


虚词一样平常起辅助作用,大部分情形下对于明白语义不会发生太大影响,以是大部分网友都能看懂“君の日语本当上手です”(你的日语真好啊)这种省略了助词的塑料日语。


甚至专门有卖塑料日语脸色包的 | Line脸色包商铺截图


中文许多时刻就没有虚词,以是中国人才稀奇善于制造这种省略了虚词的“塑料外语”。


枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。


像上面这样,名词 名词叠加,一个虚词没有我们也能明白。


都是词,但此词非彼词


实词和虚词的差别是比较简朴的滋扰明白因素,但影响明白的不仅仅有“词”自己,另有同一个词在详细语境中寄义的转变,即一词多义。


在网友的留言中,your mother原本应该是一个实词,指“你的妈妈”,但对应汉语中的“你妈”实在是个语气词,类似英语fucking crazy中的fucking,并没有实际意义,只是表达语言者的情绪,并不是要“干疯狂”。


都是“快完了”和“好多了”,显然意思不一样 | 编辑制


Right your mother right,逐字翻译行不行?


在说“Right your mother right”这句话的时刻,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方式是否管用,和“语素”的观点有很大关系。


若是一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,好比“唱”、“跳”。这类语素可以接纳“逐字翻译”的方式,酿成sing和jump。


但像“西瓜”这种双音节语素,必须两个音节合起来才有完整语义,就不能简朴翻译为“west melon”。


若是不加区分,全文都用“逐字翻译”,自然是无法清晰表达意思的。一些生硬的口号,就因此闹出了笑话:


一些神翻译 | Sunnylangaya/微博


每年的四六级考试,也有不少同砚由于逐字翻译被扣了分。好比把本应该是“gym”的“体育馆”翻译成了“sporting house”(妓院);把本应该是“mobile payment”的“移动支付”写成了“moving pay”;把本应该是“library”的“图书馆”翻译成了“book place”。


一些神翻译 | 中国日报China Daily官微截图


文化背景是后援


值得注意的是,由于词义具有民族性,差别民族的人对同一个单词的情绪色彩明白有可能相去甚远。


以是,翻译后的“your mother”杀伤力并不如汉语中来得强,甚至有些尊重……究竟若是我和“your mother”有什么关系了,那我岂不是成了你尊长?类似地,一些种族歧视的话语,若是离开了特定文化背景,也会变得不知所云。



脱口秀演员Trevor Noah曾经取笑过种族歧视用语“黑鬼” | 米国脱口秀/Bilibili


以是,当我拿着混杂不加区分、逐字翻译、文化障碍的原图去问几个外教的时刻,他们纷纷示意看不懂;就连在中国混了几年、醒目国骂的的老外也示意不得要领。




两个外教一脸懵逼 | 谈天截图


由此看来,特朗普应该并不知道网友说了什么,甚至还会明白为“your mother is right”(你的妈妈是对的)这样的夸奖。


谐音梗的加入


厥后,另一句网友留言也火了,外国网友们一开始同样是一头雾水。


网友回复“funny mud pee” | Edlothia_EoJ/推特


推特上有人提问 | thealexvanness/推特


虽然同样是表达“right your mother right”,但这次,网友们显然融入了更多“谐音梗”的特色在里面。


若是光看回复你照样弄不懂什么意思,不妨把这句话大声地朗读出来给身边的人听听?


有意思的是,这种“塑料英语”确实正在逐渐影响英语。有道网络词典已经把funny mud pee收录进了自己的词典中。虽然这得不到学界的认可,但足以证实这句话的盛行度。


有道将“funny mud pee”收录到了自己的词典中 | 有道词典


再好比,“good good study, day day up”、中国人碰头常用的招呼用语“long time no see”等,虽然不符合英语语法,但也已经被英语母语者们普遍接受了。


也许,使用“塑料英语”和外国网友们交流的想法,马上就能成为现实了呢?


参考文献:

[1] 黄伯荣、廖序东[M].《现代汉语[增订五版](上)》,北京高等教育出版社,2011:201-213.


本文来自微信民众号:果壳(ID:Guokr42),作者:Vanilla,编辑:八云

版权保护: 本文由 原创,转载请保留链接: http://www.allart.com.cn/html/2021/0829/4830.html

相关文章