文章来自微信民众号:机核(ID:gamecores),作者:タイニーP(电脑文化史研究家,在2013年起的两年中,在小我私家博客连载《与骨川强夫一起去学习电脑历史》。为此,研究了从1999年终最先约莫20年之间的《日经产业新闻》的压缩印刷版。)
伴随着悲壮的音乐,屏幕上徐徐显示出了“Game Over”八个字。这样的画面,想必玩家们都见过了无数多次吧。
“Game Over”在日语中写作“ゲームオーバー”,有“竞赛竣事”或者“游戏竣事”的意思。
一样平常来说,人人更多的时刻则用来比喻“失败”或者“殒命”。但 “Game Over”究竟是来自真正的英文,照样日本人自创的“日式英语”呢?我们查阅了差别的字典,却发现各有各的说法。
有的外洋字典将“Game Over”注释为“游戏失败”,也有的字典以为“Game Over”是日本人修悔改的日式英语※,由英文“Game is Over”的缩写而来,只用来单纯地示意“竞赛竣事”。
于是我询问了小学馆《大辞泉》编辑部,获得了“感谢您的询问,从今往后我们不再将‘Game Over’标识为日式英语”的回覆。
原本应该是从英文国家传入的“Game Over”,为什么会被写作片假名的“ゲームオーバー”,还被误解成了日式英语呢?这还要从昔时《太空侵略者》所引发的热潮讲起了。
备注:
日式英语:日式英语,又被成为和制英语,是日语词汇的一种,行使英语单字拼合出英语自己没有的新词义。
例如:薯条被称为フライドポテト(Fried Potato),然则英语称为potato chips,美语使用French fries;摩托车被称为オートバイ(Auto Bike),在英语中则是motorcycle。
若是只是在日语使用者之间使用日式英语的话,一样平常并不会引起不必要的误解。然则却会因此而把原本的英语显示误用、误认,以是经常令一些学习日语的英语使用者感应疑心。
为什么一些辞典会把“Game Over”认作“日式英语”?
这次的主题是“Game Over”,一个在动作游戏以及射击游戏等给玩家们留下深刻印象的词语。
在2017年NS游戏《超级马力欧 奥德赛》中,游戏并不会“Game Over”的设计曾经引发了玩家之间的热烈讨论。
马力欧的体力酿成零、或者跌落悬崖的时刻,就会削减10枚金币。然则!就算失误再多次也不会GAME OVER。
突然想起笔者在高中时代曾经使用过的《旺文社英和中词典》(1991年再版),曾经附赠过一个《日语中的外来语条记》的别册。
这个册子记录了许多外国人并不会使用的日式英语和片假名写法,在其中,对于“ゲームセット”(Game Set,竞赛竣事)有过下面的注释:
原本是网球术语,(中略)英文写成game and set,(中略)在日本经常虽然会写成‘ゲームセット’,然则在棒球等其他场所则会写成game over。
为此,笔者在之后很长一段时间内都以为“Game Over”这一词在英文国家中,就算是如果没有降生过主机游戏,也将会一个异经常见的词语。
然则,我在之后查阅了《广辞苑》、《大辞林》和《大辞泉》这些中型国语辞典后,却越来越以为有点难以想象。虽然每本辞典的最新版中都收录了“Game Over”一词,也都有 “竞赛竣事”的注释,然而这个词语的出处,每本辞典却都各纷歧致。
《广辞苑》的第七版中,却在 “‘Game Over’”的词条下有一个“来自于外来语的”的标注。
《大辞林》第四版中则有“‘the game is over’的省略写法”,另有“将语句中主要的单词提炼出来,用日语来模拟外文的片假名形式写法”的注释。
在《大辞泉》的第二版中,则直接标明晰“(日语)game over”的注释,完全把这一词划归到了日式英语中。
我又查阅了2014年由丸善出书社所刊行的《日式英语事典》,也有对“Game Over”一词的注释说明:“一个已经被认定是‘竞赛竣事’的日式英语词汇”。除此以外,另有如下的弥补说明:
以起源于日本的主机游戏的影响为最先,电脑游戏的画面中经常泛起Game Over的字眼就这样通报给了英语圈的人们。这也就成为‘新鲜的英语反过头来被原住民们所接受’的代表性事例了。
这么说来,在棒球竞赛竣事时经常使用的“game over”,现实上在英语国家中,并不是一个会一样平常使用的现代词语吗?
不外有件事却异常清晰。使用“Game Over”一词的不仅仅只有主机游戏。在1950年代到60年代美国造的街机游戏,也就是在投币式游戏机上就有过现实的例子。
弹球机、射击游戏、沙狐阵※等等,游戏的种类多种多样。
※沙狐阵(シャッフルアレイ):是使用厚重的圆盘在木板上滑动的游戏“沙狐球”的变种游戏,规则与保龄球基本一致。
借由入口到日本的这些游戏机,还在萌芽期的TAITO、SEGA、NAMCO这些日本游戏机制造商,也最先为了进军外洋市场来借鉴这些外洋游戏机的组织和点子。
而在这些入口游戏机上所示意的“Game Over”文字,也就这样被日本的厂商们所接受了。
虽然时间上稍微靠后一些,然则从NAMCO在1978年发售的《CLAY CHAMP》的说明书中,是能够看到“GAME OVER”的符号的。
“Game Over”被误解成日式英语的缘故原由
这次,笔者向出书《大辞泉》的小学馆与出书《日式英语事典》的丸善出书社,先容了“Game Over”是来自美国制造的古老游戏机上的一种标志,并以此为契机询问了为什么将“Game Over”认定为日式英语的缘由。
从各个出书社的回信来看,似乎一部门日语的辞典把“Game Over”依旧认定为日式英语。然而《大辞泉》却借由这次询问的机遇,示意往后将会把“Game Over”词条中的“日式英语”符号删除掉。(《数字大辞泉》在2019年终就已经修悔改了)
实在在1995年的《大辞泉》的初版里并没有收录“Game Over”这一词条,现在的关于“Game Over”的释义,则是来自于同出书社1990年出书的《阅读例文 片假名语的辞典》中所新增设的“Game Over”的释义。
我直接查阅了这本书,确实与《大辞泉》第二版的释义内容一致:“竞赛竣事。又或、电脑游戏等的竣事。”
词条里也同样将“Game Over”看成日式英语。但仅凭这30年前的一本《阅读例文 片假名语的辞典》,也确实没办法找出把“Game Over”看成日式英语的缘故原由。
不外,这本书中对于“Game Over”说明书的“电脑游戏等的竣事”这一句,却是颇有深意。
笔者推测,这可能是来自于1979年前半年“太空侵略者热潮”的发作,以及1980年代中期之后FC主机影响扩大所导致。
日本的媒体在对这些热潮的报道中,能够接触到“Game Over”一词的机遇也就急速地增添,进而也就把这次与主机游戏慎密关联起来了。
而出书了《日式英语事典》的丸善出书社,还附上了由英国牛津大学出书社所出书的《Oxford Dictionary of English》中,对“Game Over”一词的释义:
在绝望的状态下,或者以为无法逆转事态的时刻使用。【可能是出自电脑游戏在竣事的时刻所使用的词语】(笔者译于第三版)
虽然笔者不知道英国与美国之间的游戏文化有何种差别,然则作为现代主机游戏生长分支的一环,对于弹球机和投币式游戏机的认知可能同日本一样,不知道的人照样占极少数的吧。
除此之外,在日本也由于热潮的兴起,一些巧妙的省略语、自造词和片假名词汇也变得容易在玩家之间相互流传。
任天堂的Family Computer在此期间就被简称为“ファミコン”(Famicom),而“ソフト”(Soft,Software的简写)和“キャラ”(Chara,Character的缩写)也同样是日式英语的代表词汇。
除了像这样省略掉后半段的手段以外,也有从句子中心省略的形式。好比将“Time is up”简写成“タイムアップ”(Time up)就是一个很好的例子。而“Game Over”,笔者也以为十分有可能是凭据这样的省略规则延伸而来。
外语中写作time's up,而不time up
笔者以为,这样的误解被不停流传,于是在一部门的词典中就将“Game Over”认定为日式英语也就是件意料之中的事情了。
黎明时期的电脑游戏,竟然很难见到“Game Over”?
上文提到,在1950年~1960年代的美国制街机中就有泛起过“Gam Over”这一词汇,而同时期电子游戏的另一分支电脑游戏却还没有生长起来。
由于那时的美国小我私家电脑还没有最先普及,那么那些用电脑玩的游戏又是怎样一种情形呢?
1960年代的美国,最先在大学以及一些企业中普及盘算机办公,其中由达特茅斯学院于1964年开发的“BASIC”语言,成为了那时最盛行的入门者级编程语言。
还记得怎么写basic语言吗?
而这一时期,包罗达特茅斯学院的盘算机系统在内,能够将通过数个终端并行使用一台盘算机的“分时系统”(Time-Sharing System)也在积极地举行着开发。
到1970年代,全国各地的学校最先设置可以通过电话线来毗邻四周大学以及企业的盘算机,并以“计时付费”来租用的终端。
托了这样盘算机环境架设的福,同时也作为“盘算机应用局限研究”的一环,研究者、大学生以及一些访客能够在这些电脑上玩到游戏了。而响应的,游戏开发者的年龄层也最先扩大到十几岁。
将这些游戏网络起来遗留于后世的,则是一本名为《101 BASIC Computer Games》书籍。
由老牌电脑商迪吉多(DEC)于1973年出书的这本书※中,收录了从单纯的数字·单词游戏,到能与电脑对战的运动游戏,包罗游戏程序的玩法、源代码、运行示例等等。
※在书的导言部门,写着这样一句话:“这不是第一本网络电脑游戏和模拟程序的合集书。然则(中略)这是第一本网络了只由BASIC所编写的游戏的合集书。”(笔者译)
而且,那时刻的盘算机还没有最先普及使用阴极射线管的屏幕。大部门则将电传打字机(增添了通讯性能的电动打字机)通过“分时系统”作为终端。
大多数情形下,终端的输出全靠着纵向毗邻的打印纸来打印内容,自然也就没有“游戏画面”之类的器械。虽然有些游戏可以通过ASCII编码来打印出图形,来示意游戏的状态和玩家的动向,但大部门的游戏却仅有文字※。
那时作为电脑终端所使用的电传打印机ASR-33
※一方面,书中还收录了一些通过ASCII编码可以打印出大型文字以及图形的程序。虽然跟现代的主机游戏没有什么直接关系,但可能在那时也被以为是“能够使用电脑来嬉戏”的程序之一,从而被收录进来的吧。
我查阅了这本《101 BASIC Computer Games》中的程序源代码,发现在游戏竣事时包罗“Game Over”语句的游戏程序屈指可数。而再算上包罗“GAME IS OVER”的,也是相当少的一部门。
而最常见的,则是在显示着“YOU WON!!!”、“I WON!!!”文字的同时还显示分数的信息之后,等待着玩家输入是否要再玩一次的文字信息。
为什么会很少有使用“Game Over”的例子呢?除了有着这些游戏程序的制作者大多数都不怎么接触街机游戏的可能性以外,基本缘故原由,我想就在于“游戏机性能的差别”所造成的显著区别。
那时的投币式游戏机,在机械外部和计分板内部,都组装着计分装置和示意“GAME OVER”的装置,玩家可以通过这些机械的内部装置,来实时确认游戏的举行状态。
老式的投币式游戏机
而相对的,这一时期盘算机上的BASIC语言,并没有具备“实时输入/输出”的功效。也就是使用BASIC语言制作的游戏无法实时地举行,玩家只能通过输入指令后,通过盘算机应答后所印刷的文字,来确认游戏的状态转变。
再加上并没有“游戏画面”的缘故原由,在打印纸上示意游戏信息的文字,也只能做到改变水平位置这种水平而已。
在这种“寸土寸金”的纸面上。除了打印出游戏竣事画面中最主要的分数以及游戏效果以外,“GAME OVER”这种示意游戏竣事的信息也就变得无关紧要了吧。
改变了“GAME OVER”的《太空侵略者》
说回来,在之前《Oxford Dictionary of English》中,关于“Game Over”一词的说明里有着“绝望的”、“无法逆转”的记述说明。
而在日本的辞典中虽然不常提及,然则将“Game Over”比喻成“战败”……或者将寄义等同于“殒命”的释义也绝不少见。
在日本,从“Game Over”的负面寄义来思量,特别是将“失败”寄义的细微差别展现的淋漓尽致的,果真照样《太空侵略者》这部作品。
固然,正如我先前所提到的,使“Game Over”一词广为人知的契机之一,即是“太空侵略者热潮”了。
也就是说,除了那些以前就一股脑儿沉浸在街机游戏中的硬核玩家们,“Game Over”这一词对通俗玩家而言,在一最先就已经包罗“失败”的味道了。
《太空侵略者》
能够让这种认知获得宽大玩家的认可,除了归功于“太空侵略者热潮”这种社会现象得以放大以外,最基本的理由则是出自《太空侵略者》的游戏内容。
《太空侵略者》之前的主机游戏,大多数都事先决议好了射击/投球的次数和游戏时长(不外也有拿到高分就会泛起奖励时间的情形)。
除了主机游戏之外的投币式游戏机也是同样原理※。好比那些可以与机械·电脑举行对战的游戏机,以“牢固时间/回合数”靠比分相互竞争的规则最先游戏时,机械一侧则会以取代一方玩家的形式与玩家举行对战。
※弹球机虽然是玩家可以操作弹射弹珠的挡板举行游戏,然则“发射弹珠的次数”却已经是事先决议好了的。玩家凭据游戏水平的差别,玩家也有可能无休止地一直玩下去。
《太空侵略者》比起之前的街机游戏最大的差别点,则是出自“玩家操作光线炮来攻击侵略者”这一机制上。
侵略者一侧的攻击,并不是为了让电脑方得点而故障玩家一方的得点,而是通过不停着落,迫使玩家尽早竣事游戏。
除了这种让玩家感应“紧迫”的机制促使了“太空侵略者”热潮的发作,并对之后的街机游戏和主机游戏产生了壮大的影响以外,也让玩家将“失败”和“Game Over”两者的寄义牢牢联系在了一起。
昔时的太空侵略者热潮
“Game Over”通报出来的“难受劲儿”
此外,围绕着“Game Over”,《太空侵略者》还用了“某种手法”给了玩家对于这一词的决议性印象。为了说明这一点,我将在稍微深入地研究一下街机游戏中“Game Over”的使用方式。
之前也曾频频提起过,在主机游戏郁勃之前的街机游戏机,在机械外部和计分板,都包罗着能够通过灯泡点亮“Game Over”文字的结构。
这种结构并不只是单纯地见告玩家游戏竣事,在许多游戏上也会用于“虽然现在游戏机正在运行,但并没有在举行游戏”的状态提醒。
像这种不在游戏中却一直亮着“Game Over”灯的做法,笔者以为可能有种“悄悄提醒玩家过来投币”的寄义在里面。
后续的许多游戏在演示DEMO的时刻也显示着GAME OVER
而另一方面,那些使用屏幕和摇杆的视频街机,在1970年代前半段的时刻,出于硬件限制,那时的游戏主机只能示意数字,没有办法在画面内示意“Game Over”的文字。
而到了70年代后半段,由于CPU的使用以及半导体存储器价格下降,在游戏中泛起“Game Over”的情形也变得多了起来。
与其他的街机游戏机一样,除了游戏竣事的时刻外,在演示DEMO或者没有在举行游戏的时刻这些游戏机也能够一直展示“Game Over”的文字了。
顺带一提,《太空侵略者》只在游戏竣事后才会显示“Game Over”,但却是以一字一字,徐徐显示的方式泛起在玩家们的眼前。
这就像是在DEMO画面中所展示的“PLAY SPACE INVADERS”文字一样的显示手法,是一种唤起玩家们的注重,意图给玩家们留下深刻印象的手段吧※。
《太空侵略者》的GAME OVER画面(蓝色字体,不易看清)
※一个一个徐徐展示出文字的演出形式,实在并不是出于那时硬件限制。在DEMO画面中“INSERT COIN”和“TAITO CORPORATION”这些文字都是能够在一瞬间显示出来的,以是这种显示形式可以说是有意而为之。
也就是说,《太空侵略者》是一部将 “Game Over”展现方式进化成一种“展示”的主机游戏了。这种显示手法增添了玩家“被干掉了!真难受!”的情绪,唤起了玩家“想再玩一次”的感动,可以说是异常乐成的一种手段了。
而关于“Game Over”的演出手段,在厥后也得以进化。
好比KONAMI的《田鸡过河》(1981年)和NAMCO的《打空气》(1982年),除了示意“Game Over”的文字以外还增添了专门的音乐。这些做法厥后被《超级马力欧兄弟》等FC游戏所继续了下来。
“祝贺你GAME OVER”到底是个什么鬼!?
就这样,“Game Over”一词在FC繁荣期的漩涡中就成为了孩子们经常使用的词汇。
在“太空侵略者热潮”之后的街机游戏上,经常能够见到将“Game Over”与“失败”二者寄义联系到一起的做法,不外这种做法却在主机游戏上十分少见。
要说到FC游戏玩家中最广为人知的作品,果真照样《勇者斗恶龙》系列吧。于1986年发售的第一部作品中,国王台词中的一句“死掉的话算个什么事!”就将“主人公就算死掉了游戏也不会失败”的规则说的清晰明晰,让人信服。
而在前一年于FC平台发售的《口岸镇延续杀人事宜》也是云云,就算是因找不到真凶而竣事案件,游戏也不会因此而失败。
这段时期,无论是文字冒险游戏照样RPG游戏,导致“游戏失败”的缘故原由主要照样出自“玩家操作上的失误”,就算是《勇者斗恶龙》系列也纷歧定能改变这种倾向。
然则在这之后的家用游戏机和电脑游戏,若是要从玩家的失误上来思索游戏规则完善的话,这种淡化“失败”的理念也一定一个游戏制作方面上的主要参考模子。
而另外一方面,另有一部撼动了我对“Game Over”寄义明白的作品,那就是HUDSON于1983年终发售的PC平台文字冒险游戏《DEZENI LAND》(デゼニランド)。
在游戏中,当玩家杀青最终目标而且从游戏舞台“DEZENI LAND”逃出的时刻,游戏画面中天花板上方的彩球会炸开,垂下一个写有“祝贺你Game Over”的文字挂轴。
现实上,这是最后一个画面……也就是现在俗称的“通关动画”。
固然《DEZENI LAND》也跟那时的文字冒险游戏一样,通过输入指令来决议玩家的行动,也同样有失误了游戏就会直接失败的游戏机制。然而在这个竣事画面中的“祝贺你Game Over”,却是一种将这种“知识”反过来的双关用法。
《DEZENI LAND》自己就是一个充满了段子和模拟的游戏,以是最后抖出来这个“大负担”,有不少玩家对此示意不大明白也是意料之中的事情。
在《Mycom BASIC Magazine》1985年5月号中《山下章的营救·冒险游戏》专栏中,曾经有读者通过明信片先容过这个“祝贺你Game Over”的画面,并嫌疑“这个逃出的方式并非是好了局(也就是玩家搞错了准确的逃出手段)”。
引用自《Mycom BASIC Magazine》1985年5月号
虽然云云,像这种除了玩梗以外,在通关的了局画面上加一个“Game Over”字眼,就其自己而言也倒感受不是很新鲜。特别是在玩街机游戏的时刻。
从店家的角度来讲,当剧情迎来了局之后,游戏要么像NAMCO的《多鲁亚加之塔》一样迎来游戏竣事,要么像CAPCOM的《魔界村》一样提高难易度回到第一关——总是要接纳其中一种方式。
来自初代《多鲁亚加之塔》的通关画面
而若是用“Game Over”一词让玩家加深对街机游戏的印象的话,或许玩家的抗拒感也会响应地削减许多吧。
“GAME OVER”是“竣事”的意思吗?
这么来看,作为游戏用语的“Game Over”,从进入日本的早先就一直受到街机游戏的组织、游戏设计,甚至是游戏市场的强烈影响。而之后的街机视频游戏,从1990年代之后就出现出了多种多样的转变。
举例来说,通过增添记录卡和与外部的通讯装置,现在的游戏有着“可以无视玩家的水平,使其单次游戏时长控制在一定时间内”,或者与此相类似的游戏系统。
玩家操作上的失误不会影响到游戏时长,比起那些游戏妙手通过精彩显示来赢得延伸游戏时间的“奖励”的游戏而言,这些游戏中的 “Game Over”等同于“失败”的原始感受,也就变得稀薄了许多。
现在街机厅里的视频游戏正在不停增添,比起对战格斗游戏争奇斗艳的1990年代,“Game Over”与“游戏竣事”的寄义,也可以说已经没有了太大的区别。
这也难怪现在的街机游戏中,能使用“Game Over”一词的理由也最先逐渐削减了。但这种理论对于一些弹珠台等来自于其他国家的游戏却难以适用。
那些数次重制在家用游戏机的古典名作或者那些“复古游戏”等最新作品,作为游戏体验的主要一环,玩家因操作失误而导致的“Game Over”依旧是这些游戏的焦点玩法之一,而不可被替换。
作为游戏用语的“Game Over”,看来是不会这么简朴地走向竣事了。
后记:“Game Over”是“新鲜的英语”?
本文中曾经引用的《日式英语事典》,关于“Game Over”曾经有一段“这也就成为‘新鲜的英语反过头来被原住民们所接受’的代表性事例。”这样的注释。
这句说明让笔者相当震惊,而应该若何明白这个词,作为外行人的笔者询问了丸善出书社,获得了他们亲热而仔细地回复。
回复中,关于将“Game Over”认作“新鲜的英语”的判断依据有以下几点:
1. 在《Oxford Dictionary of English》等英文词典里,“Game Over”被以为是informal(省略词・口语)类型的词汇。
2. 同样是《Oxford Dictionary of English》里,针对“Game Over”的注释是“在绝望的状态下,或者以为无法逆转事态的时刻使用。”与日本辞典中将“Game Over”注释称“竞赛竣事、游戏竣事”的意义有较大的差别。
对于1点,“Game Over”是省略形式,这点笔者没有异议。然而这种省略显示并非是降生自日本,在美国等其他国家已经先于日本使用这种示意方式,在本文中已经论述过了。
在日语中,省略语和口语经常会给人一种“仔细想想以为有点玄妙” 的感受,在英语国家中也会有类似同样的感受吧。
而关于2点,日式英语中用一种类型,有着“即即是同种显示形式,然则在英语圈和日语圈中使用的时刻,会有异常差别的寄义”这一特征。
然而,本文中所记述的在日本将“Game Over”用于比喻“殒命”的说法,却绝不罕有。
而至于“游戏竣事”这一寄义,在日语圈和英语圈中也不会有异常显著的区别吧。
以是笔者以为,像这样《日式英语事典》中将“Game Over”认作“新鲜的英语”,可能是出自日本人对美国产的投币式游戏机知之甚少而导致的一种误解吧。
但这篇回复对于笔者撰写本文起到了很大的辅助,也让笔者学到了许多知识。在此异常感谢《日式英语事典》作者龟田尚己的回覆,以及丸善出书社的小林先生的协助。
文章来自微信民众号:机核(ID:gamecores),作者:タイニーP(电脑文化史研究家,在2013年起的两年中,在小我私家博客连载《与骨川强夫一起去学习电脑历史》。为此,研究了从1999年终最先约莫20年之间的《日经产业新闻》的压缩印刷版。)
版权保护: 本文由 原创,转载请保留链接: http://www.allart.com.cn//cms/2020/0226/1055.html