当前位置: > 华宇总代理 > 正文 正文

华宇娱乐软件下载_看完这些中式翻译作品,我又

本文来自微信民众号:新周刊(ID:new-weekly),作者:Echo。


前段时间,微博一位博主吐槽说,由于一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“溃逃”了。


“罪魁祸首”正是东北文化的出圈代表——“瞅”。


“瞅着你在我无眠的怀中的酣睡”。


“我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人。”


“我瞅着最后的夕阳”。


“拉比深情地瞅着它。”


“我瞅着镜子里的那张脸,不知道瞅着我的是谁的脸。”


这瞅来瞅去瞅你瞅我的,感受分分钟就要蹦出一句“瞅你咋地”了。



这一版本的博尔赫斯译作是上海译文出书社在2016年出书的《博尔赫斯全集II》,其中收录了12部博尔赫斯诗歌作品,由王永年、林之木先生翻译。


博主坦承地说,虽然非常感激出书社收录博尔赫斯晚年诗歌的专心,但这翻译直接“把博尔赫斯整东北去了”,着实有点“不能忍”。


博尔赫斯:“瞅啥瞅?”


在首届傅雷翻译奖颁奖现场,诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥曾说:“若是没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样。”


而那些不适当的翻译,就像给读者戴上了一副度数不合适的眼镜。


读是能读懂,就是膈应。


那些翻译车祸现场,各有各的神奇


被折腾到东北去的,还不止博尔赫斯一个人。


在哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的传记《在世为了讲述》里,也泛起了同款的东北大碴子——


“妈妈轻轻地叫她一声:‘大妹子!’”


“她摘下眼镜,迟疑片晌,张开双臂一跃而起,哀声叫道:‘哎呀,大姐!’”


你听这一声声亲热的乡音,同在拉美,马尔克斯和博尔赫斯果然是老铁。


豆瓣用户@团子大仙的吐槽


《我的师承》中,王小波曾经谈到对译作中泛起地方口音的明白。他回忆,小时刻哥哥曾给自己读过一篇查良铮先生翻译的《青铜骑士》:


“我爱你,彼得兴建的大城/我爱你严肃整齐的面容/涅瓦河的水流何等庄重/大理石平铺在它的两岸”。


王小波记得哥哥说,这是“雍容华贵的英雄体诗”,是“最好的文字”。


而与之相对的,则是另一位先生的翻译版本:“我爱你彼得的营造/我爱你庄重的外貌……”


朗朗上口、韵脚齐整,读来怎么都有点顺口溜的味道,让人想拿起筷子敲一敲。厥后,王小波才知道,这后一位先生是一位准东北人,难怪他的译诗带有二人转的调子。


王小波说:“那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才气叫作好。”


王小波与李银河。/微博@李银河


王小波固然不是说东北的文字欠好,而是把一篇远大雄浑的俄罗斯英雄史诗变成了节奏明快的二人转,只会在战斗民族和东北大兄弟之间挑起战火。


而与这种实验接地气的起劲相对的,则是许多译文中只要一读脑子里就自动最先双语翻译的浓重翻译腔,从句式到语气都能拿捏得十足十。


好比陈东飙先生翻译的《巴塞尔姆的60个故事》中的《我与曼蒂博小姐》一篇,就曾引发猛烈的争议:


“曼蒂博小姐想要和我做爱但她犹豫不决,由于我正式来说是个小孩;我是,凭据纪录,凭据她的办公桌上的成绩册,凭据校长办公室的卡片索引,十一岁大。”


“我身高六英尺一,我适当的地方有毛,嗓子是一个男中音……”


这支离破碎的句子结构、放到中文里格外怪僻的词语搭配,着实让众多读者“叫苦不迭。


虽然陈东飚先生曾在另一译著的后记中说明,原著作者巴塞尔姆对文字的运用自己就极有特色,“对巴塞尔姆的文字举行意译就是减除它的意义,剥夺阅读它的唯一兴趣”。但用“直译”是否就能给“生硬”正名?依然照样个问题。


李诞也曾对陈东飚先生译文引发的争议发表意见,谈论中依然有网友以为即便直译,也依然逃不开语句不顺的问题


不外退一万步来说,无论是过于接地气照样读着别扭的翻译腔,这些翻译总归是负责任地准确转达了原文的意思,而有些翻译,则是在语义上就泛起了错误,让人看得云里雾里。


好比去年3月,新西兰枪击案发生后,海内许多媒体报道中都泛起一句,在行凶历程中,枪手“在腿上绑了许多本杂志”。许多人都不解,抗日剧里士兵腿上绑布带的倒是见过不少,绑杂志是怎么个原理?


一查,原文用的词是“magazine”,的确是杂志没错,但它另有另一个意思——“弹匣”。虽然译者最后对这一翻译中泛起的错漏作出了澄清,但网络上已经满是绑着杂志跑的枪手了。


“我嫌疑你们在黑翻译软件”


而要数翻译中最惨烈的“车祸现场”,冯唐翻译的《飞鸟集》一定名列其中。本着在翻译诗歌时要做到“有我”的原则,这部原本清新淳朴的诗作在冯唐手里完全变了一个容貌,泛起了这些被读者批为辣眼睛的露骨表达:


“大千天下在情人眼前揭开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”。


“有了绿草/大地变得挺骚”。


另有一些突如其来、画风雷人的卖萌:


“白天将尽/夜晚呢喃/‘我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。’”


“现世里孤孤单单的小忘八啊/混到我的文字里留下你们的痕迹吧”。


以及堪比郭敬明的青春矫情文风:


“你对我微笑不语/为这句我等了几个世纪”。


对这本《飞鸟集》,有豆瓣网友言简意赅地谈论:“连环车祸、汽车墓地”。然则,即便讽刺声不绝于耳,对于冯唐这样的译作到底应该若何评判依然存在很大的争议。


冯唐先生不仅热爱翻译,还喜欢玩断句,好比《冯·唐诗百首》》


例如冯唐被嘲为“郭敬明文风”的这一句,在被以为是经典的郑振铎译本中被翻译为:“你微微地笑着/差别我说什么话/而我以为/为了这个/我已守候得久了”。


有网友以为,较之郑振铎版本,冯唐的译文以简练取胜,而将原文“waiting long”意译为“等了几个世纪”,也加倍生动。


而冯唐自己,则在接受采访时表明晰态度:“我翻译的气概就是我明白的泰戈尔的气概。”“每个译者对于原作原貌和作者意图都有差别明白,这个所谓的底线由谁定?”


泰戈尔到访中国时与林徽因、徐志摩的合影


应若何看待翻译?是直译的工具照样具有独立性的文学创作?评价翻译的尺度若何划定?在翻译研究以及业界实践中,关于这些问题的讨论从未住手。


让人看了以为啼笑皆非的翻译数不胜数,但能不能随随便便地就指控这些译文“翻车”,要下一个定论,并不是一件容易的事情。


翻译有多灾,谁译谁知道


关于翻译的原则有许多,最广为人知的是严复提出的“信、达、雅”。“信”为准确明晰,“达”为晓畅通达,“雅”则是行文要有雅致韵味。


首先,要做到“信”就已经很难。制止直接译错意思的乌龙事宜,实在只是到达了翻译中“信”的基本要求。若何准确地掌握异国文化庞大的语境,转达出其基于历史靠山、传统习惯的特定内在,才是真正磨练译者功底的地方。


每一部天下名著,背后都站着无数头秃的翻译家。/《战争与和平》


译者陆大鹏在接受采访时说,作为历史书的翻译者,他最怕的就是翻译人名和头衔。他在中学时读草婴先生译的《战争与和平》,发现内里险些个个都是“公爵”;厥后读英尤物写的俄国历史书,又发现英文文献提到俄国时满地都是“Prince”,甚至一些穷光蛋也被称为“Prince”。


那这个被俄国头衔到底是什么?陆大鹏从俄语专家那里得到了这么一大段注释:这个头衔在俄文里写作“Князь”,英文音译为“Knyaz”或“Knez”,源于日耳曼语,最初指斯拉夫人的部落酋长,厥后成为斯拉夫封建制国家统治者的头衔。


在这些国家的中央集权化增强后,有的统治者将头衔改为“Velikii Knyaz”,中文译为“大公”,其下属的区域性统治者则称“Knyaz”,译为“公爵”。在莫斯科公国与厥后的俄罗斯帝国时代,沙皇偶然会授予信托的人公爵头衔。


1801年俄国吞并格鲁吉亚后,原先格鲁吉亚大大小小的贵族和许多鞑靼贵族也称“Knyaz”,这才使得这一头衔大大贬值,变得“满地都是”。绕了这么一大圈,还只是弄清楚一个头衔。要把翻译做精准背后的坑有多大,可见一斑。


然而,就翻译作品的整体追求而言,“信”也不外是第一层要求。翻译了《红与黑》《包法利夫人》等天下名著的译界泰斗许渊冲先生就曾下定论:“翻真无独占偶,但做到美很难。”


一想到翻译,包法利夫人也头疼。/《包法利夫人》


对功底扎实的译者来说,相比于“真”,译文中流露出的“美”往往是更高的评价尺度。作为文学史上的“大牛”,朱生豪和梁实秋都翻译过莎士比亚戏剧,前者是“以诗呈诗”,尽可能还原了莎剧口语化的特征,同时不失诗韵;后者则接纳白话散文式的气概,以直译为主。


二者相较,现任中国现代文学馆研究员的傅灼烁先生曾直言,梁实秋的译文“时有轻率”,其虽是散文能手,但当莎剧需要体现“浓得化不开”的诗情诗韵时,他的译作就让人以为短了一口“诗”气。


而这一口“诗”气,只有当你念出朱生豪译的那一句“生计照样扑灭,这是一个问题”的时刻,刚刚喷涌而出,酣畅淋漓。


“生计,照样扑灭?”/《哈姆雷特》


可见,信达雅三者,做到哪一个都不容易。而要把谁放在第一位,则更是长久以来翻译界各派人士“仙人打架”的古老命题。


相比于“信”,追求“达”和“雅”很大程度上是为了照顾读者的阅读体验。因此信达雅的矛盾的背后,实在是关于原作与读者孰轻孰重的争论。


从西塞罗提出的“意译”与“直译”,到施莱尔马赫的“让作者靠近读者”与“让读者靠近作者”,再到赵景深的“顺译”与鲁迅的“宁信而不顺”之争,都证明晰这个问题的庞大难明之处。


施蛰存和傅雷曾就一句“静得连一只猫的声音都没有”该若何翻译发生争论。秉持翻译精准观的施蛰存以为应原原本本转译,而重视“神似”的傅雷则以为要连系本土语境,译为“静得连一个老鼠的声音都没有”,甚至“阒寂无声”。


到底哪种动物能被用来代表平静,至今也没有定论。这背后的两难正是在于,要让翻译保持原汁原味,很容易就成了自带原声的翻译腔;但要让翻译接地气,又难免削减几分外国文学独占的“异域风情”。


鲁迅和弟弟周作人也曾一起翻译外洋小说


而译者的身份也是一个一直悬而未决的问题。翻译是单纯的转述照样一种二次创作,译者应不应该“隐形”,是人们在评价翻译作品时争论不下的两大态度。


有一位法国学者对翻译家们说:“请在文本后面消逝吧,而文本倘若真正被明白了,它们自身会语言的。”但英国诗人阿瑟·韦利对这种说法不置可否。他以为,只有极个别的表述能够在另一种语言中找到正确、直接的替换,更普遍的情形是译者只能在诸多“近似解”中举行挑选。


因此在他看来,翻译的历程中一定要加入译者的声音。“就我本人而言,要语言的总是我本人,而并非文本。”


但当译者要启齿,风险也就随之而来。功底深挚的译者或许能依附自身文学修养,使作品的表达力更上一层楼。


如翻译家罗新璋在评价傅雷译的《约翰·克里斯朵夫》时,便鼎力赞扬了其中鲜明的“傅雷气概”,以为傅雷在原文翻译中“融进了自己的生机与生命激情,自己的顽强与精神力量”。此时,是译者的声音与原著的声音相得益彰,形成了协调美妙的共振效果。


但当个人气概与原著画风过于迥异,好比冯唐的《飞鸟集》,共振就成了撞车,每读一句,都是对心灵的鼎力打击。


人人都知创作艰难,殊不知翻译之难,也是云云难于上青天。


好的翻译,“从心所欲而不逾矩”


钱锺书先生说,“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”翻译也是“戴着镣铐舞蹈”的艺术,好的译者都是在被框定界线的一方空间里,遵照既定规则的同时寻找表达的自由。


翻译家许渊冲就是将翻译视为“艺术”的坚决捍卫者。在译林出书社设计译制《追忆似水年华》时,出书社内对书名发生过猛烈的讨论。


一派译者主张直译为“寻找失去的时间”;而另一派则主张译为“追忆似水年华”。两方争论不下时,许渊冲先生拍案而起,要是不叫“追忆似水年华”,他就不翻了!最终,出书社照样敲定“追忆似水年华”为书名。


普鲁斯特娓娓道来的一生故事也恰如这译名,时而细水流淌,时而波涛飞跃,裹挟着昔日时光汩汩滔滔而去。


这样细腻优美的翻译,也像余光中将英国诗人西格里夫·萨松在《于我,已往,现在以及未来》中的那一句“In me the tiger sniff the rose”,译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”。


经典西部片《True Grit》常见中文译名为《大地惊雷》,而那时香港将其翻译为《独眼龙双枪歼四虎》。


另有郑振铎译《飞鸟集》中最为人熟知的那句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。


翻译家许钧谈到,自己对傅雷译作印象颇深是《约翰·克里斯朵夫》里首先的一句:“江声浩荡,自屋后上升。”短短的“江声浩荡”四个字,犹如将一幅卷轴画徐徐打开,一个坦荡的天下展露,漫长的故事今后最先,而“作者、译者和读者的共识与视界融合”,也在这方空间中实现。


许钧以为,这四个字“穿越了历史与永恒”,成为傅雷译本的一个主要符号。


将外语译为中文讲求形似与神似的连系,将中文译为外语也是云云。毛泽东《七绝·为女民兵题照》一词中,最后两句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”一度由于“红装”与“武装”在字意和字音上的巧妙对应而被视为翻译界的难题,但许渊冲充分地思量了汉语的怪异设计,将其译为:“Chinese people prefer to face the powder than powder the face.”


“红装”译为“powder the face”,武装译为“face the powder”,两个结构一致词序换取的短语既显示了“红”与“武”的对应,也兼顾“装”字频频的音韵感,实为妙极。


钱锺书杨绛配偶,都醒目外语,杨绛在晚年翻译《堂吉诃德》


 “文学翻译不是1 1=2的科学,而是1 1>2的艺术。”在许渊冲看来,好翻译追求的是两种语言的统一,并从中获得两种语言的“双赢”。


在知乎豆瓣上搜索关于翻译的话题,那些“让人眼前一亮”、让人“以为语言妙不能言”、让人“叹息语言是云云之美”的翻译都有着相似的气质,它们并非原文的机械复刻,而是在脸色达意的基础上通报出那一分只可意会的“神韵”。


一如曾翻译《包法利夫人》《庞神三部曲》等著作的翻译家罗国林所说,与原文一字不差,并不等于就是好的译作。译文只有“活起来”,真正体味和表达了原文的气概,才可称之经典。


翻译是文化转码,但更是精神共识


有学者指出,现在翻译学研究正呈现出显著的文化转向和社会转向。


翻译不仅仅是关于两种语言之间的转换,在这种转换历程中,翻译家们所接纳的有意识或无意识的习惯和规则,其背后都反映着特定的社会意识或文化传统,因此翻译研究可以成为人们考察社会文化的特殊视角,在文化研究和社会学研究中占有主要职位。


翻译家,也是唐玄奘的主要身份之一


从文化研究的视角来看,翻译是两种文化之间的对话,涉及一整个庞大的文本操作历程。从什么译本会被选中翻译、译者及出书商的身份,再到译者接纳的翻译计谋等等,这些文本内外的限制,都关系到两种文化之间不停更改的权力关系。


在这种视角下,选择“接地气”照样保留“翻译腔”的问题,实际上关于差别文化职位的博弈。美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂将这两种选择归纳综合为两种翻译计谋——“归化”和“异化”。


他指出,17世纪以来译为英文的作品基本都是“归化”的翻译,而英文译成其他文字时则大多接纳了“异化”,这背后就体现了文化之间的不平等性。


英国翻译学者贝克以为,翻译不仅仅是对原文文本的叙述,更包罗文本外的叙述,是“社会中更普遍的种种叙述”,关于意识形态、政治靠山、文化共识等等,其背后映射的正是种种繁杂隐晦的社会现实。


英文版《三体》大火,翻译者、同为科幻作家的刘宇昆在其中起了很大作用


李辉在评价翻译家董乐山时说:“他的翻译对读者的打击,不只是限于在翻译的信、达、雅方面所到达的高度,更在于他把翻译的选择,作为推行一个知识分子历史责任的方式。”


八十年代初,董乐山率先完成了美国作家奥威尔的小说《一九八四》的翻译,轰动一时,引起那时海内知识分子对民主自由思想的反思。


这本译作与他厥后翻译的《西方人文主义传统》《奥威尔文集》《苏格拉底的审讯》等等小说和理论著作一起,构成了一个统一的整体,背后反映的是译者“对运气的感想”与“对历史的观照”。


翻译是一种转码行为,不仅关于语言,更是关于两个差别的文化系统。


《圣经》里说,大洪水之后,人类“为了传扬我们的名,省得我们涣散在全地上”,曾经实验建成一座高耸入云的“巴别塔”,视为人类统一的象征。而耶和华为了阻止这一设计,改变了人类的口音,使语音不通的人今后再也无法互助,隔膜由此天生。


1865年,古斯塔夫·多雷名为《语言的淆乱》(The Confusion of Tongues)的版画


语言不通,带来人与人之间交流的失踪。人们被差别的语言划分为差别的群体,彼此之间界线明白,也因此使明白与共识落入虚空。而翻译,就是人类为了杀青交流而制作的一座新的“巴别塔”,使人类配合追求的“我们的名”再度展现。


差别的语言间的沟壑难以被填平已成不能改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共识。


西班牙诗人乌纳穆诺在一首爱国诗中列举了数个西班牙地名,并写道“你们是我们西班牙语中无法翻译的精髓”。但事实却并不是云云。


墨西哥翻译家奥克塔维奥·帕斯就此在文章中指出,所谓不能翻译的只是西班牙语的专有名词,但这些字词中包罗的情绪,在通报的历程中并不会遇到障碍。


“它完全可以翻译,而且影射了一种普遍的履历。”另有许多诗歌虽然“枚举的单词差别,但空气、激情和意思是类似的”。


杜拉斯的《情人》在海内影响深远,翻译功不能没。/《情人》


本雅明在《译者的义务》里说,“一部真正的译作是透明的,它不会遮蔽原作,不会盖住原作的光泽,而是通过自身的前言增强了原作,使纯语言更充分地在原作中体现出来。”


那些真正通达流通而富有韵味的译作,就像一面透明的双面镜,人们从其中一面看到异国文化的身影,而从另外一面,则可以洞悉我们此时所处的社会现实。


而凝结了人类文明与情绪的光泽,就通过这面镜子,从遥远的彼岸穿越到我们身边。


参考资料:


彭萍,卢青亮. 现代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”[J]. 江西师范大学学报. 2016,49(03):140-144.


《冯唐的〈飞鸟集〉把泰戈尔译成了郭敬明?回应:活好不畏惧,冷对千夫指》考察者网


《三位海内着名翻译家谈傅雷及其翻译气概》深圳商报


《专访96岁翻译家许渊冲:翻译做到真无独占偶,但做到美很难》汹涌新闻


《陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼》汹涌新闻


《以一己之力新译莎翁全集——访莎士比亚全集译者傅灼烁》文汇报


《苏福忠:说说朱生豪的翻译》凤凰网


版权保护: 本文由 原创,转载请保留链接: http://www.allart.com.cn//cms/2020/0322/1312.html

相关文章