当前位置: > 华宇登录 > 正文 正文

华宇平台:_国剧“东渡”,为啥译名总那么“中

本文来自微信民众号:影视独舌(ID:dusheme),作者:一树,头图来自:《锦衣之下》剧照


在将《芈月传》翻译成《芈月~照亮了王朝的月亮》,将《延禧攻略》改作《璎珞~让紫禁城燃烧起来的逆袭王妃》之后,脑洞大开的日本人又将即将在日本开播的《锦衣之下》译成了《名堂侍卫~皇室的义务》。


将“锦衣卫”的观点与剧中男女主角的人设相结合,得出“名堂侍卫”这样一个带着浓浓“中二”气息的观点,虽然与《锦衣之下》看似差了十万八千里,然则仔细一品,却也没以为有什么纰谬。



近年来,日本最先大量引入国产电视剧,尤其以排场远大,画面优美的古装仙侠剧为主。


一方面,日本本土并没有以“仙侠”为观点的IP,自然也就缺乏响应的作品。另一方面,受拍摄园地和制作投入所限,日本的历史剧和时代剧很难做出国产剧中气势恢宏的大排场。


但这些中国古装剧的剧名,要如何以日语表述,才能让观众迅速明了这一部外国剧集的看点,对于日本的制作人来说,简直是个难题。


华美的剧作,要配华美的名字


去年,日本引入《如懿传》时,其日本译名《如懿传:紫禁城中运气凋零的王妃》就曾在微博上引发过一波“吐槽”,以为日本的译名使用了过多夸张的华美词汇,显得有些“中二”。


简直,《如懿传》从字面上看,依旧带着如人物传记一样平常的厚重感,而“紫禁城中运气凋零的王妃”看起来,则更像是轻小说一类的盛行读物。



有趣的是,在今年3月,日本的付费频道银河频道在引进其姊妹篇《甄嬛传》时,却没有根据《如懿传》的思绪来起名,而是异常“朴素”地译做《宫廷中争执不休的女人》。


这或许是因为《甄嬛传》虽然也是一部围绕女主角甄嬛睁开故事的剧集,但在日本制作人看来,这部剧像是一部关于中国宫廷生涯的女性群像剧,突出的也并非只有甄嬛这一个角色。



比起中国创作者在取名时喜欢的隐喻或写意方式,日本创作者对于电视剧的剧名,似乎更中意直白的,能让观众一眼看到作品本质的命名法。


这在他们自己的大河剧和时代剧中就体现得异常显著。从90年代的《新选组》,到前几年的《真田丸》,都是以剧里的主要人物和整体来命名。而长盛不衰的“IP”《大奥》无论拍多少次,以什么视角,在命名时,创作者都市将“大奥”这两个字加进去。



因此,在对中文剧名举行转译时,日本的创作者同样延续了这一思绪。


最常用的设施即是在原题目的基础上加入副题目。例如《琅琊榜》在日本的名字就叫做《琅琊榜-麒麟才子,搅动风云的人物》。《将夜1》也被“扩写”为《将夜,战乱中的帝国》



这种方式对于“大女主”形式的剧集尤其好用。就像《芈月传》与《延禧攻略》一样平常,日语译名的花样也通常是将女主角的名字或身份提取出来,再缀上响应的事宜梗概。


现在在日本,除了在流媒体上旁观中国电视剧,另有7个电视频道会购置国产剧集,播放时间从下昼五点到深夜一点,时段各有差别。因此,差别的制作人,考虑到差别的时段,以及差别的收视带,在取名上都市有所差别。



同在“银河频道”播出的《大秦帝国之纵横》与《大秦帝国之崛起》在更名上获得的“待遇”便完全差别。


“纵横”这个汉字词组在两国语言中同义,而且“纵横家”也是日文中的专有名词之一。因此,《大秦帝国之纵横》在播出时,只加了一个副题目,“通往强国之路”。


而“崛起”却是同字异义,在日文中是一个名词,指山峦高高耸立的样子。因此,《大秦帝国之崛起》变成了《昭王,大秦帝国的黎明》。虽然“黎明”的修辞不如“崛起”勾魂摄魄,然则对于基本上只知道秦始皇的日本观众来说,以“黎明”归纳综合昭襄王时期的秦国,简直加倍容易明了。



中国的古装剧在日本观众当中的最大卖点,就是豪华绚烂的制作,以及仙侠剧中远大的世界观。为了突出这两种特征,虽然播出的频道有所差别,但日本的制作人们,都无一例外地选择了夸张的表达方式。


中文“雾蒙蒙”,日文“明晃晃”


中日两国共用的汉字在某种程度上,也成为了国剧“更名”上的最大阻碍。尤其当中文剧名中有古诗词的引用或化用时,不管是直接翻译,照样使用转换法,都很难到达响应的效果。


《孤芳不自赏》被翻译成《孤高的花》,虽然失去了“不自赏”这部门的意思,但还算是保留了基本的喻体;《风中奇缘》与《风中之缘》相比,虽然没了“奇”的部门,却留下了与剧情靠山相关的“风中”,与故事的内核“缘”。



与此相似的另有《秦时丽人明月心》,日文剧名起作《丽姬与始天子,月下的誓言》,用“誓言”的表达替换了“心”,并以男女主角取代了“丽人”,与原文相比,更清晰地址出了言情的本质。


《香蜜沉沉烬如霜》和《寥寂空庭春欲晚》便已然抽象到了一个无法直译的境界。因此,前者便被归为了“大女主”类型,译做《霜花公主~香蜜绽放的恋爱》;后者则用了提取信息点的方式,改为《天子之恋,寥寂庭院入晚春》。



如果说中文的剧名更像是一幅山水画,那么日文剧名也许可以算是书法练字帖。揉碎了山水画当中的墨色,重新组合成一种日本通俗观众一眼就能看明了,而且还会以为相当华美的表达。


然而,这种解构再重构的方式,也不乏“翻车”的例子。《大唐荣耀》的日文名是《丽王别姬,花落中永远的恋爱》。既与“大唐”无关,也与“荣耀”无关,只有“恋爱”委曲与剧情沾边。


“丽王别姬”这四个字尤其令人不解,剧中并没有泛起一位以“丽王”为称呼的角色,而这四个字的组成,显著是对“霸王别姬”典故的化用。然而,这部定位于唐朝中后期,以代宗李俶和其妃子沈珍珠为主角的剧集,和“霸王别姬”无论在时代靠山,照样故事内容上,都对不上号。



《知否知否应是绿肥红瘦》译做《明兰,才女之春》则完全破坏了原题目的韵味。


一方面,原词作者李清照的靠山与女主角盛明兰有相似之处。另一方面,这一句词中对海棠花雨后“绿肥红瘦”的形貌暗含着对季节变迁、人事转变的叹息。作为剧名,与盛明兰的发展履历也是相映成趣。


在这样的情况下,“才女之春”的形貌就显得太过苍白。


神“脑洞”也有躲不开的“灰姑娘”


在一样平常的翻译中,会用相似的词语对原文中的专有名词举行置换,以保持原文的特征。但在翻译电视剧题目这件事情上,日本创作者偶然会有一些脑洞,横跨三种语言系统,让人摸不着头脑。


好比《三国隐秘》的译名,是英日交杂的《三国志 Secret of Three Kingdoms》(三个国家的隐秘);又好比《武动乾坤》,翻译成《神龙-Martial Universe-》,乍一看好像一部漫威漫画的题目。



最让人摸不着头脑的是对《美丽未央》的翻译,日文为《王女未央-BIOU》。“王女未央”指代的是主角李未央,尔后面的“BIOU”则是“未央”这个名字在日文当中的发音拼写。为什么要专程将名字的拼写做进题目之中,着实令人疑惑。



虽然我们并不能完全明了日本创作者的脑洞,但大多数剧名的翻译法,都照样从剧集的内容当中提炼出几个关键词,再举行华美的包装。


而将这些“中二”的剧名排列在一起看,我们会发现,在大部门出口的剧集,无论剧集定位在哪个朝代,都不延迟“爱”“恋”或者“浪漫”等相关词汇泛起在题目里。



而引进数目相对较少的中国现代剧的日译名,则好像是一套“灰姑娘”系列。


从《杉杉来吃》的《中午十二点时的灰姑娘》;《微微一笑很倾城》的《灰姑娘现在正在线!》;再到《亲爱的,热爱的》的《go!go! 灰姑娘的单恋》,这三部剧在中国播出的时间前后差了五年,靠山也各不相同,然而,在日本制作人的眼中,这些都是一个关于“灰姑娘”的故事。



从正面来看,能被日本电视台或平台买下的,大多都是已经在中国市场上经由验证,在质量和口碑上都有实绩的作品。不断泛起的“灰姑娘”也说明,中国的影视制作人对于这一类言情题材的运作,已经异常熟练。


而从另一方面来看,这也简直体现出了国剧中人设重复、创作套路化的问题。不管是古装剧必言情爱,照样都市言情剧总有“灰姑娘”,这都不是一个好信号,亟待行业正视和修正。


本文来自微信民众号:影视独舌(ID:dusheme),作者:一树

版权保护: 本文由 原创,转载请保留链接: http://www.allart.com.cn//html/2020/0627/2275.html

相关文章